Poem: Sahir Ludhiyanwi
Khoon Apna Ho Ya Paraya Ho
Nasle Adam Ka Khoon Hai Akhir
Jang Mashirk Me Ho Ke Magrib Me
Amne Alam Ka Khoon Hai Akhir
Bum Gharon Per Giren Ke Sarhad Per
Ruhe Tamir Zakhm Khati Hai
Khet Apne Jalen Ke Aurron Ke
Zeest Phako Se Tilmilati Hai
Tank Agey Badhey Ke Pichey Hatey
Kokh Dharti Ki Banjh Hoti Hai
Fateh Ka Jashen Ho Ke Har Ka Sog
Jindagi Maiyaton Pe Routi Hai
Jang To Khud Hi Eak Masaail Hai
Jang Kya Masaailon Ka Hal Daigi
Aag Aur Khoon Aaj Bakhshegi
Bhookh Aur Ahtiyaaz Kal Daigi
Isliaye Aai Sharif Insano
Jang Talti Raeh To Behtar Hai
Aap Aur Hum Sabhi Ke Aangan Mein
Shamma Jalti Raeh To Behtar Hai
Whether blood be ours or theirs,
Its the blood of mankind.
Whether wars be waged in the east or west,
It is the murder of world-peace.
Whether houses be bombed or borders
The temple of the Soul is wounded.
Whether our farms be torched or others'
It is life that convulses with hunger.
Whether tanks roll forward or retreat,
The earth's womb is desecrated.
Whether its the celebration of victory or mourning of loss,
It is Life that weeps at the graveside.
War is a problem itself.
How will war resolve problems?
Today it will rain fire and blood,
Tomorrow, hunger and scarcity.
Thus, O' all people of decency,
Its better if war is averted.
And better too, if in our courtyards
The flame of peace flickers ceaselessly.
[Translated for India Together by Pradyumna Singh.
Shabnam Hashmi for copies.
Poem: Bertold Brecht (translated to Hindi)
Poster Design and image: Parthiv Shah
Yudh Abhi Nahin, Yudh Kabhi Nahin
Yudh Jo Aa Raha Hai
Pehla Yudh Nahin Hai.
Is sey Pahele Bhi Yudh Huey They.
Pichala Yudh Jab Khatm Hua
Tab Kutch Vijeyta Bane or Kutch Vijit,
Vijitoen Ke Beech Aam Aadmi Bhukhoon Mara
Vijetayon Ke Beech Bhi Mara Veh Bhookha Hi
War - not now, not ever
The coming battles,
Are not the first battles fought,
There have been many battles in the past.
When the last war was over,
There were winners and losers,
The winners died of hunger,
And the losers died of hunger.
[Translated for India Together by Tarun Jain.
Shabnam Hashmi for copies.]